Ces verbes intraduisibles en espagnol que vous devez connaître !
Dans ce cours vidéo, vous allez apprendre et savoir employer 7 verbes qui sont très utiles à connaître en espagnol afin de bien comprendre vos interlocuteurs !
En plus, vous allez réviser quelques temps verbaux pratiques tels que le présent de l’indicatif, le passé simple et le passé composé.
Grâce au exemples illustrés vous allez mieux comprendre la signification de ces verbes afin de bien les retenir.
Sommaire
Trasnochar en espagnol : Verbes intraduisibles
Pour commencer, nous allons aborder le verbe « trasnochar » qui est aussi employé sous la forme pronominale « trasnocharse ». Ainsi, dans ce verbe, nous retrouvons le mot « noche » ( nuit ou soir ) et « tras » qui indique « à travers » (en latin ). De ce fait, le verbe « trasnocharse » exprime une action à travers la nuit ou le soir. Autrement dit, ce verbe signifie « se coucher tard le soir ».
Los fines de semana trasnocho mucho : Le week-end, je me couche tard le soir
Anoche me trasnoché viendo la televisión : Hier soir je me suis couché.e tard en regardant la télévision
Últimamente me he trasnochado mucho : Ce dernier temps, je me couche tard
Madrugar en espagnol
Contrairement au verbe « trasnochar« , le verbe intraduisible « madrugar » indique que c’est une action qui à lieu le matin. D’ailleurs, nous disons « la madrugada » pour dire « l’aube ».
De ce fait, le verbe « madrugar » signifie « se lever tôt le matin » alors il n’y a pas besoin de préciser l’adverbe » tôt ».
Tengo que madrugar mañana : il faut que je me lève tôt demain
No me gusta madrugar los fines de semana : je n’aime pas me lever tôt le week-end
Ayer madrugué para ir a trabajar : Hier je me suis levé.e tôt pour aller au travail
Esta semana he madrugado mucho : Cette semaine je me lève tôt ( tous les jours jusqu’à présent )
Anochecer en espagnol : Verbes intraduisibles
Ensuite, nous avons un autre verbe qui concerne un moment bien précis de la journée et c’est le verbe « anochecer ». Comme vous l’avez certainement remarqué dans ce verbe nous retrouvons le mot « noche » qui signifie « nuit » ou « soir ». Ainsi, « anochecer » veut dire « la tombée de la nuit » et « faire nuit ».
En invierno anochece temprano : En hiver il fait nuit tôt
En verano anochece tarde : En été il fait nuit tard
Me gusta caminar por la playa al anochecer : J’aime marcher sur la plage au crépuscule
Verbes intraduisibles : Amanecer en espagnol
Contrairement au verbe « anochecer », nous avons le verbe « amanecer » qui indique le passage de la nuit au jour, c’est-à-dire « faire jour ». Il peut aussi être utilisé dans le sens de se lever dans un état bien précis. Voyons ensemble quelques exemples.
En verano amanece temprano : En été il fait jour tôt
Me gusta ver el amanecer : J’aime regarder le lever du jour
Ayer amanecí muerta : Hier je me suis levée très fatiguée / avec la tête dans le paté
Desvelarse en espagnol
Quant au verbe « desvelarse », nous retrouvons le mot « vela » qui signifie « bougie ». De ce fait, lorsque nous utilisons des bougies c’est souvent pour s’éclairer le soir quand nous n’avons pas de lumière. Ainsi, le verbe « desvelarse » est employé pour dire « faire une nuit blanche » ou « ne pas arriver à dormir ».
Me desvelo cuando llueve fuerte : Je fais une nuit blanche quand il pleut fort
Ayer me desvelé pensando en el examen : Hier soir j’ai fait une nuit blanche en pensant à l’examen
Esta semana me he desvelado por el calor : Cette semaine je n’arrive pas à dormir à cause de la chaleur
Verbes intraduisibles : Veranear en espagnol
Nous avons également un verbe qui nous transporte à l’été et c’est le verbe « veranear ». Vous avez sûrement constaté que dans ce verbe nous retrouvons le mot « verano » ( été ). Ainsi, le verbe « veranear » est employé dire « passer l’été quelque part », à un endroit où l’on habite pas.
Este año veraneo en la montaña : Cette année je passe l’été à la montagne
El año pasado veraneé en España : L’année dernière j’ai passé l’été en Espagne
Estos últimos años no he veraneado en el mar : Ces dernières années je n’ai pas passé l’été à la mer
Soler en espagnol
Finalement, nous avons le verbe « soler » qui est utiliser en espagnol pour dire « avoir l’habitude de ». Contrairement au français, il n’y a pas de préposition après le verbe.
Antes solía montar en bicicleta : Avant j’avais l’habitude de faire du vélo
Suelo comer frutas por la mañana : J’ai l’habitude de manger des fruits le matin
No suelo madrugar : Je n’ai pas l’habitude de me lever tôt le matin
⬇️ Écrivez dans les commentaires SI vous connaissiez déjà ces verbes espagnols qui sont intraduisibles en français OU écrivez un exemple dans les commentaires pour vous entraîner : J’ai hâte de vous lire !
Si vous avez des suggestions n’hésitez pas à les partager, je serai ravie d’échanger avec vous ! ⬇️
Si cet article vous a plu et aidé, partagez-le 😉 et n’oubliez pas de voir du contenu supplémentaire sur ma chaîne Youtube, et les réseaux sociaux Facebook, Tiktok, Instagram et Pinterest d’Espagnol Passion 👍
Hola, pourquoi utiliser mucho : los fines de semana trasnocho mucho, esta semana he madrugado mucho.
Merci pour vos explications.
Isabelle
Bonjour Xime
je pense qu il ya un autre verbe qui prete a confusion et que j entends souvent ,mais qui ne refelte pas sa traduction d origine c est le verbe llevar exemple (Llevo 3 años viviendo en España ) ou (Lleva 50 minutos en el baño )ou (Llevo 2 horas esperándote ) bref une signification differente qui n est pas traduisible en francais (Llevo 2 horas esperando por ti ) expression quand tu es faché par exemple ,
cela fait 2 heures que je t attends alors que llevar c est plutot emporter ou emmener ?
Donc il est difficile de le traduire , cela fait ou , je t attends depuis ,ou je vis en espagne donc 3 autres traductions differentes que d origine ? De plus c est tres compliqué pour nous de construire une phrase avec llevar de peur de se tromper .
voila c tout ,un saludo Thierry
Mon premier passage au test n’a pas été très fructueux
1/7, il y a donc place à amélioration.
Merci encore