expression espagnol ser la media naranja

Expression en espagnol : « SER LA MEDIA NARANJA »

Que signifie l’expression familière « Ser la media naranja » ?

Dans la suite de mi reto ( mon défi ) dont le but est de partager avec vous 7 expressions incontournables en espagnol, voici une nouvelle expression avec le fruit « naranja » ( orange ). 🍊

Grâce à cet article, vous allez découvrir l’origine du mot « Naranja », ainsi que de l‘expression « Ser la media naranja », si employée dans la langue espagnole. En plus, vous saurez comment et quand employer cette expression imagée comme un locuteur natif !

Je vous invite à découvir l’ensemble d’expressions imagées avec des noms de fruits à connaître en espagnol en cliquant ici !

Quel est le lien du mot NARANJA avec l’arabe ?

Pour commencer, rappelez – vous que la palabra ( le mot )  » fruit » en espagnol est féminin : la fruta / una fruta.

D’une autre part, saviez – vous que le mot « naranja » ( orange ) nous a été hérité de l’arabe, en espagnol ?

Il paraît que l’orange est originaire du sud de l’Asie et sa culture en Afrique a été introduite à partir du II ème siècle. Ensuite, en Occident à partir du Xème siècle grâce aux arabes.

À l’origine la palabra  » orange  » provient du sanskrit « narangha », repris par les Perses qui ont ensuite transmit aux arabes ( « narandj » ).

Lors de la domination musulmane dans la péninsule ibérique ( Espagne ) pendant sept siècles ( 711 – 1492 principalement ), les arabes ont apporté des richesses architecturales, artistiques, intellectuelles et même linguistiques.

En effet, près de 4000 mots en espagnol proviennent de l’arabe dont le mot « naranja » ( orange ). 🍊

Quel est l’origine de l’expression « Ser la media naranja » ?

ser la media naranja en espagnol

Premièrement, il faut savoir que l’origine de cette expression dont esta fruta exótica es la estrella ( ce fruit exotique est la vedette ) vient de la Grèce Antique.

Ainsi, cette expression est inspirée de l’oeuvre de Platon  » Le Banquet  » aux alentours de 308 av. J. C. Ce texte est une série de discours sur la recherche de l’amour et del amor platónico ( de l’amour platonique ).

Dans ce texte, le poète comique grec Aristophane affirme qu’à la base, l’être humain était si parfait qu’il était tout redondo ( rond ). En plus, il avait quatre brazos ( bras ) et piernas ( jambes ) et deux visages opposés. Mais comme toutes les histoires ne sont pas toujours roses, voici pourquoi ces êtres ronds sont comparés à des demi oranges.

Les personnes qui ont lu cet article ont aussi lu :  Jeu pour apprendre le verbe SER en Espagnol

D’après aristophanne, ces êtres si parfaits étaient trop prétentieux qu’ils ont défié les dieux. Par conséquent, Zéus a décidé de les diviser en deux grâce à un rayo ( une foudre ).

De ce fait, ces êtres redondos como naranjas ( ronds comme des oranges ) déambulaient seuls et tristes.

Alors, Zéus a eu lástima ( de la peine ) pour eux qu’il leur a permis d’avoir le visage du côté plat afin qu’ils puissent retrouver leur moitié.

Et voilà, vous l’avait compris, il s’agît d’une expression d’amour : encontrar su otra mitad ( trouver son autre moitié ) ! 🍊🍊

Comment et Quand employer cette expression en espagnol ?

Maintenant que vous avez bien retenu le nom de ce fruit en espagnol  » naranja » et l’origine de l’expression « Ser la media mitad », passons à son emploi.

En effet, cette expression imagée fait allusion au besoin de l’être humain d’aimer et d’être aimé. Ainsi, il est à la recherche de l’amour, su mitad ( sa moitié ). D’ailleurs, pour parler de sa moitié, en espagnol on peut aussi dire « alma gemela » ( « âme soeur « , bien qu’en espagnol « gemela » signifie  » jumelle « .

Finalement, voyons ensembles quelques exemples :

Sin ninguna duda ella es mi media naranja : Sans aucun doute elle est mon autre moitié

Estoy viendo a mi amiga con su media naranja : Je vois mon amie avec sa moitié

Él está buscando a su media naranja : Il est en train de chercher son âme soeur

Pour finir, je partage avec vous une expression rigolotte avec la naranja, mais aussi avec le citron et l’oignon :

Busca a tu media naranja, no media cebolla que te haga llorar ni medio limón que te amargue la vida.

Cherche ta demie orange, pas un demi oignon qui te fasse pleurer ni un citron qui rende ta vie amère.



⬇️ N’hésitez pas à écrire en espagnol dans les commentaires si vous connaissiez déjà cette expression ou si vous en connaissez d’autres.D’ailleurs, avez vous d’autres exemples en employant cette expression imagée ?

Si vous avez des suggestions n’hésitez pas à les partager, je serai ravie de vous lire !⬇️ Si cet article vous a plu et aidé, partagez-le 😉 et n’oubliez pas de voir du contenu supplémentaire sur facebook , Instagram , Youtube et Pinterest d’Espagnol Passion ! 👍

Si vous avez aimé cet article, vous êtes libre de le partager ! :)
Posts created 99

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles similaires

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut