faux amis en espagnol

5 Faux Amis en Espagnol à connaître à tout prix !

Connaissez-vous des faux amis en espagnol qu’il ne faut pas confondre en Français ?
¿ Conocéis falsos amigos en español que no hay que confundir en francés ?

Il est très important de connaître certains faux amis en espagnol ( avec le français ) afin de bien comprendre nos interlocuteurs et pour bien se faire comprendre.

Dans cet article, vous allez découvrir 5 faux amis qui vous seront très utiles lors de vos échanges avec des hispanophones.
Pour mieux intégrer ce cours, profitez des exemples illustrés et de la vidéo pour parler comme un locuteur natif !

SALIR signification en espagnol

Pour commencer, il faut savoir que SALIR en espagnol n’est pas lié au fait d’être sale. En effet, c’est un faux ami car en espagnol SALIR signifie SORTIR.

Par exemple :
(yo) quiero salir esta noche : je veux sortir ce soir
El perro quiere salir al jardín : le chien veut sortir au jardin

En plus, c’est l’un des verbes que j’appelle « go » car au présent de l’indicatif sa terminaison est « go ». Voyons ensemble quelques exemples :
Yo salgo temprano de casa : Je sors tôt de chez moi

faux amis en espagnol
falsos amigos


Quant au verbe  » salir  » en français, en espagnol on dit  » ensuciar  » : pour manifester que l’on met de la saleté sur quelque chose.
Par exemple :
Voy a ensuciar los zapatos con el barro : Je vais salir mes chaussures avec la boue

SUBIR signification en espagnol

Nous avons aussi le verbe SUBIR en espagnol qui signifie MONTER en français. Alors qu’en français  » subir  » est lié au fait de devoir supporter quelque chose ou quelqu’un.

En espagnol, « subir » est donc un verbe de mouvement. Voyons ensemble quelques exemples :

Tengo que subir a la oficina / despacho : je dois monter au bureau
Hay que subir las escaleras : Il faut monter les marches / escaliers

faux amis espagnol
yo subo : je monte

Mais comment dit-on  » subir  » en espagnol ?
Nous employons les verbes  » Aguantar «  , qui est très courant, et  » Soportar «  . Voici quelques exemples :

Tengo que aguantar un poco más : il faut que je subisse / supporte un peu plus
No quiero aguantar / soportar más esta situación : je ne veux plus subir / supporter cette situation

ESTAR CONSTIPADO en français

Il est aussi très important de retenir cette expression pour qu’il n’y ait pas de malentendus.
En effet, si l’on déduit en français ce que cela signifie, on dirait que c’est  » être constipé  » 😅. Mais, justement, ne tombez pas dans le piège : ESTAR CONSTIPADO signifie  » être enrhumé « .

Voyons cela en contexte :
Ayer hizo mucho frío, y hoy estoy constipado : Hier, il a fait très froid et aujourd’hui je suis enrhumé
Él está muy cansado, porque está constipado desde hace varios días : Il est très fatigué car il est enrhumé depuis plusieurs jours

Pour dire  » constipé  » en espagnol, on dit  » estreñido « .

faux amis entre espagnol et francais
no hay que confundirlos : il ne faut pas les confondre

LA SALA en français

Nous avons tous cette pièce chez nous : le salon !
Pour dire  » SALON  » en espagnol, on dit «  SALA « . Mais, il faut savoir qu’en espagnol nous avons aussi le mot « salon  » qui signifie  » salle  » en français. Il faut donc faire attention à cette subtilité linguistique afin de bien se faire comprendre.

Par exemple :
Mi bolso está en la sala : Mon sac à main est dans le salon
Me gusta leer en la sala : J’aime lire dans le salon

faux amis entre l espagnol et le francais
me gusta tu sala : j’aime ton salon


Découvrez le Vocabulaire clé du Salon en Espagnol, en cliquant ici !

DISCUTIR en espagnol

Pour finir cette première liste de faux amis entre l’espagnol et le français, nous avons le verbe DISCUTIR en espagnol.
Contrairement au français, DISCUTIR ( en espagnol ) ne veut pas dire  » parler  » ou  » avoir une conversation  » avec quelqu’un.
En effet, ce verbe qui ressemble au verbe  » discuter  » en français, signifie «  se disputer « . Alors, ne confondez pas ces verbes, car ce n’est pas pareil  » discuter  » et  » se disputer « .

espagnol faux amis
ellos están discutiendo : ils sont train de se disputer


Voyons ensemble quelques exemples :
¡ No voy a discutir contigo por eso ! : Je ne vais pas me disputer avec toi à cause de cela.
¡ No quiero discutir ni tener problemas ! : Je ne veux pas me disputer, ni avoir des problèmes !

Pour dire  » discuter  » en espagnol, nous disons  » charlar « , « conversar  » ou alors  » hablar « .



Découvrez 60 faux amis en espagnol et une fiche à télécharger en cliquant ici !


⬇️ Écrivez dans les commentaires quelques exemples en employant des faux amis vus dans cet article : j’ai hâte de vous lire !

Si vous avez des suggestions n’hésitez pas à les partager, je serai ravie d’échanger avec vous ! ⬇️

Si cet article vous a plu et aidé, partagez-le 😉 et n’oubliez pas de voir du contenu supplémentaire sur ma chaîne Youtube, facebook, Tiktok, Instagram et Pinterest d’Espagnol Passion 👍

Posts created 119

4 commentaires pour “5 Faux Amis en Espagnol à connaître à tout prix !

  1. Tuve que soportar el peso de mis maletas para subir las escaleras.
    j’ai du subir le poids de mes valises pour monter l’escalier
    Jeu de mots Ximena 🙂

    1. Très très très bien Pierre ! ¡Me encanta tu ejemplo y el juego de palabras!
      La frase está perfecta 🙂
      ¡Hasta pronto Pierre!

  2. il y a aussi le verbe DEJAR en espagnol qui signifie QUITTER alors que le verbe QUITTAR en espagnol signifie ENLEVER ou encore UNA VIVIENDA qui signifie une habitation alors qu’en espagnol HABITACION se traduit par une chambre.
    je viens d’apprendre aussi les bonbons sont traduits par LOS CARAMELOS en espagnol alors qu’en espagnol le terme BOMBONES traduira les chocolats ( dans le sens des chocolats dans des papiers individuel et non le chocolat EL CHOCOLATE)

    1. ¡Estupendo ( formidable ) Jennifer! 🙂 Merci beaucoup beaucoup de partager avec nous ces faux amis très utiles !
      En effet, pour dire  » bonbons  » en espagnol, on dit  » Caramelos « , bien qu’il y a aussi beaucoup d’hispanophones qui disent  » Dulces « .
      Personnelement, j’emploie les deux noms. Mais j’ai plus tendance à dire CARAMELOS quand je suis en Espagne et quand j’échange avec des espagnols, et DULCES dans l’Amérique hispanophone 😉

      ¡Muchas gracias una vez más y hasta muy pronto !
      Ximena 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles similaires

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut