liste faux amis en espagnol

Liste de Faux-amis en espagnol : Comment les apprendre ?

Découvrez la liste de faux-amis en espagnol – français pour BIEN SE FAIRE COMPRENDRE et Bien COMPRENDRE vos interlocuteurs !

Il est vrai que le français et l’espagnol ont les mêmes racines mais il faut faire attention car ils ont des mots qui se ressemblent et qui parfois ne veulent pas du tout dire la même chose.

Dans cet article, vous allez découvrir une liste de faux-amis entre l’espagnol et le français. En plus, vous aurez l’équivalent de chacun des mots afin d’enrichir votre vocabulaire et parler comme un locuteur natif !

Profitez du Podcast et de la Vidéo pour pratiquer votre compréhension orale, améliorer votre prononciation et vous aider à mémoriser le vocabulaire et les verbes en espagnol.

Grâce à l’audio, à la vidéo explicative et à la liste de faux-amis en espagnol – français, vous allez travailler votre mémoire auditive et visuelle.

Il est important d’aider notre cerveau à Bien mémoriser et à mettre en contexte ce que l’on apprend afin de mieux l’intégrer.
Alors, écrivez dans les commentaires un ou des exemples avec ces faux-amis courants pour éviter de tomber dans le piège.

Découvrez plusieurs mots qui se ressemblent en espagnol en cliquant ici !

Taper en espagnol

Premièrement, il faut savoir qu’en espagnol, il existe des verbes qui s’écrivent /se prononcent ( presque ) pareil en français.
Par exemple, nous avons le verbe TAPAR mais ce n’est pas l’équivalent de  » Taper  » en français. De ce fait, TAPAR signifie Couvrir ou Cacher ou encore Boucher. Voyons ensemble quelques exemples :

– Voy a taparme los ojos : je vais me cacher les yeux
– Quiero taparme la cabeza del sol : je veux me couvrir la tête du soleil
– El va a tapar el lavamanos : Il va boucher l’évier

D’autre part, nous avons le verbe GOLPEAR ou PEGAR qui traduisent  » Taper  » en français.
Par exemple :

– Te vas a pegar la cabeza : tu vas te taper la tête
– Parece que él le quiere golpear : On dirait qu’il veut le taper

Falsos amigos : faux amis

En espagnol : être embarrassé

Ensuite, en français il y a l’expression  » être embarrassé  » qui ressemble à  » estar embarazada  » en espagnol. Par contre, ce sont vraiment des faux-amis.

Dans la langue espagnole  » estar embarazada  » signifie  » être enceinte « . Alors, pour dire  » je suis embarrassé « , nous disons  » estoy incómodo « . Ou si il y a quelque chose qui nous embarrasse, nous dérange ou nous gêne, nous employons le verbe  » estorbar « . Voyons quelques exemples :

– Ella está embarazada : elle est enceinte
– Esta silla me estorba : cette chaise me gêne

ne pas dire en espagnol faux amis
Evitar las confusiones : éviter les quiproquos

Doubler en espagnol

Nous avons également en espagnol le verbe DOBLAR. Mais celui-ci ne veut pas dire  » doubler une voiture « , par exemple.
Pour commencer, il faut savoir que DOBLAR signifie  » plier « ,  » doubler une mise, une voix  » ou  » courber  » en français.

Si vous souhaitez dire qu’une voiture vous a doublé, nous employons le verbe ADELANTAR en espagnol.
Voyons ensemble quelques exemples :

– Voy a doblar la chaqueta : je vais plier la veste
– ( él ) va a doblar las sábanas : il va plier les draps
– El coche me va a adelantar : la voiture va me doubler

eviter fautes en espagnol
No hay que confundir : il ne faut pas confondre

Subir en espagnol

Sans doute, SUBIR est l’un des verbes les plus connus et c’est aussi un faux-amis entre l’espagnol et le français. De ce fait, SUBIR en espagnol veut dire  » monter  » en français « . Et si vous voulez exprimer que vous subissez / souffrez / supportez quelque chose ou quelqu’un alors, employez le verbe AGUANTAR en espagnol.
Par exemple :

– Tengo que subir las escaleras
: Il faut que je monte les escaliers
– En este momento, aguanto muchas cosas : en ce moment, je supporte beaucoup de choses

liste faux amis en espagnol a connaitre
Verbo falso amigo : verbe faux-ami

Sol en espagnol

Ensuite, nous avons le  » sol  » en français qui ne veut pas du tout dire le  » parterre  » en espagnol. Et bien, en espagnol  » el sol  » c’est  » le soleil « .
Si vous souhaitez parler du sol, alors vous devez utiliser  » el suelo  » ( le sol ). Voyons ensemble quelques exemples :

– Estoy sentada en el suelo : je suis assise sur le sol / parterre
– Hoy hay sol : aujourd’hui, il y a du soleil

En espagnol : être constipé

Sans doute, l’expression  » être constipé  » en français, n’est pas souvent employé lors de nos conversations au quotidien.

Mais il est important de savoir, qu’en espagnol, nous avons l’expression  » estar constipado  » pour exprimer  » être enrhumé « .
Après, si vous avez du mal à dire  » estoy constipado ou constipada  » pour dire  » je suis enrhumé.e « , vous pouvez dire  » estoy resfriado « .

D’autre part, si vous souhaitez exprimer que vous êtes constipé, alors vous devez dire  » estoy estreñido  » qui veut dire  » je suis constipé  » en français.

– El estreñimiento : la constipation
La constipación : le rhume

Salir en espagnol

Un autre verbe qui est également très utilisé en espagnol, c’est SALIR qui veut dire  » sortir  » en français « . Par contre, si vous souhaitez parler de quelque chose qui est sale ou qui peut salir votre environnement, alors nous avons le verbe «  ensuciar « .
Voyons ensemble quelques exemples :

– Vamos a salir temprano
: Nous allons sortit tôt
– El perro va a ensuciar el suelo : Le chien va salir le sol

En espagnol : être éxcité

Il est aussi très important de connaître ce faux-ami en espagnol selon le contexte. En français, quand nous sommes très contents ou agités, il existe le verbe EXCITER pour exprimer cela. Et bien, en espagnol, nous avons aussi le verbe EXCITAR, mais il est utilisé que dans un contexte sexuel.

De ce fait, si vous souhaitez exprimer que vous êtes plutôt heureux de faire quelque chose ou un peu agité ou exalté, dans ce cas employez le verbe EMOCIONAR(SE).

Par exemple :

– Los niños están muy emocionados con el nuevo juguete : Les enfants sont très éxcités avec leur nouveau jouet

Gâteau en espagnol

Sans aucun doute, le mot  » Gâteau  » nous fait penser au mot GATO en espagnol. Cependant,  » un gato  » c’est un animal et non un aliment que l’on peut manger au dessert ou lors d’un anniversaire. Ainsi,  » un gato « , c’est  » un chat  » en français.

Alors si vous voulez parler d’un  » gâteau au chocolat « , par exemple, nous avons le mot  » Pastel  » ou  » Torta  » en espagnol. Voyons ensemble quelques exemples :

– Tengo un gato negro : j’ai un chat noir
– Quiero un pastel de fresa : je veux un gâteau à la fraise
– El gato se ha comido la torta : le chat a mangé le gâteau

Débile en espagnol

En espagnol, nous retouvons également le mot DÉBIL mais cela ne veut pas dire  » bête  » ou «  idiot  » comme c’est le cas en français.
Lorsque nous disons  » estoy débil  » nous voulons exprimer  » je suis faible « , c’est-à- dire que l’on manque de force.

Mais si vous exprimez que vous, quelqu’un d’autre ou qu’une situation est débile, alors nous avons les mots  » Tonto  » au masculin ou  » Tonta  » au féminin. Ou bien nous avons aussi l’adjectif  » Tontería « .
Par exemple :

– Por ahora, usted está muy débil para hacer ejercicio
: pour l’instant vous êtes très faible pour faire du sport
– ( él ) se hace el tonto : il fait le débile
– Enfadarse por eso, es una tontería : se fâcher pour cela, c’est débile


Liste de faux-amis en espagnol à connaître

Voici une liste de faux-amis en espagnol qu’il faut connaître afin de ne pas tomber dans le piège et qu’il n’y ait pas de malentendus avec vos interlocuteurs hispanophones !

Verbes en espagnol

Atender : recevoir, accueillir
Avalar : se porter caution / garant de, donner son aval
Barrer : balayer
Colar : passer devant
Compartir : partager
Comprender : compatir
Conocer : rencontrer, connaître
Discutir : se disputer
Divisar : apercevoir, entrevoir
Enfermar(se) : tomber malade
Entender : comprendre
Esperar : attendre
Exprimir : presser (un fruit)
Marchar(se) : s’en aller
Manchar : tâcher
Prender : allumer
Quitar : enlever
Restar : soustraire

Vocabulaire à connaître : faux-amis en espagnol

Afamado : célèbre
Ancho : large
Balance : bilan
Bonbón : chocolat
Cadena : chaîne
Carta : lettre
Cola : queue, file d’attente
Cómodo : confortable
Contestar : répondre
Dato : donnée, information
Dos : deux
Embarazo : grossesse
Equipaje : bagage
Escenario : scène
Habitación : chambre, pièce
Hombre : homme
Jubilación : retraite
Largo : long
Lenteja : lentille ( nourriture )
Lentilla : lentille de contact
Mancha : tâche
Manga : manche ( vêtement )
Nave : navire, vaisseau
Nombre : Nom en entier, Prénom
Parada ( bus ) : arrêt
Pelear(se) : ( se ) battre
Procurar : tenter de
Rato : moment, instant
Raro : bizarre
Sal : sel
Sombra : ombre
Timbre : sonnette
Vela : bougie


⬇️ Écrivez dans les commentaires un ou des exemples en employant des faux amis vus dans cet article afin de les mettre en contexte et mieux les retenir : J’ai hâte de vous lire !

Téléchargez votre fiche PDF afin d’avoir la LISTE DE 20 VERBES FAUX-AMIS EN ESPAGNOL en version papier ou digital en cliquant ici !

Si vous avez des suggestions n’hésitez pas à les partager, je serai ravie d’échanger avec vous ! ⬇️

Si cet article vous a plu et aidé, partagez-le 😉 et n’oubliez pas de voir du contenu supplémentaire sur ma chaîne Youtube, Facebook, Tiktok, Instagram et Pinterest d’Espagnol Passion 👍


Posts created 133

8 commentaires pour “Liste de Faux-amis en espagnol : Comment les apprendre ?

  1. Estoy emocionado de leer de nuevo

    1. ¡Me alegra que puedas seguir descubriendo nuevos artículos ilustrados y videos para aprender, practicar y progresar en español!
      ¡Muchas gracias por el mensaje y hasta muy pronto!
      Ximena

  2. Bonjour Ximena,
    Je vous remercie pour cette nouvelle vidéo très instructive qui m’a permis de me remémorer quelques uns de ces faux amis oubliés, voire ignorés. De plus, votre excellente didactique facilite l’apprentissage ou, dans mon cas, le rafraichissement de mes lointaines formations 🙂
    Merci également de vos vœux. A mon tour je vous souhaite une bonne fête de fin d’année et un 2023 rempli de succès.
    Martine

    1. ¡Hola Martine!
      Merci beaucoup pour votre message qui me fait très plaisir !
      Je suis ravie de vous avoir rappelé certains faux amis que vous connaissiez et de vous avoir fait découvrir de nouveaux ! 🙂

      ¡Mis mejores deseos para ti en este 2023!
      ¡Hasta muy pronto!
      Ximena

    1. ¡ Espero te mejores ( recupères / t’améliores ) prontito !
      ¡ Muchas gracias por tu ejemplo Hélène !
      ¡ Hasta prontito !
      Ximena

  3. hola Xime. Gracias por refrescar mi memoria sobre los falsos amigos, algunos de los cuales había olvidado y aprendido de los nuevos.
    un abrazo grande

    1. ¡ Hola Jac !
      ¡ Qué feliz estoy de haber ayudado a recordar ciertos falsos amigos que existen entre el español y el francés ! 🙂
      Sin duda, es muy importante conocerlos para entender a nuestros interlocutores y también para darnos a entender 😉
      ¡ Un abrazo muy fuerte para ti también y que tengas un muy feliz día !
      Ximena

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles similaires

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut