Podcast: Play in new window | Download
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | Google Podcasts | Spotify | Blubrry | Deezer | RSS
Les prépositions POR et PARA en espagnol ne correspondent pas toujours au » Par » ou » Pour » en français. C’est la raison pour laquelle il est important de connaître leur emploi. Pour mieux comprendre, je vous propose cet article sur la prépositon PARA afin de bien l’intégrer pour ensuite mieux comprendre l’utilisation de POR en espagnol. 👍
Dans cet article, vous allez tout savoir sur l’emploi de la préposition PARA en espagnol pour ne plus vous tromper. En plus, vous trouverez des exemples illustrés et des expressions utiles que vous pourrez mettre en pratique. Afin de parler comme un locuteur natif, je mets à votre disposition des audios ( avec ma voix ) dans le but d’améliorer votre compréhension orale et de perfectionner votre prononciation. 😉
Sommaire
- 7 emplois de la préposition PARA en espagnol
- 1. Exprimer un but/ objectif final
- 2. Indiquer un destinataire
- 3. Comparer ou évaluer deux choses / situations / attitudes
- 4. Manifester son avis, opinion, pensée ou point de vue
- 5. Indiquer une destination / l’endroit où on va ( en direction de )
- 6. Exprimer une utilité
- 7. Annoncer un délai / une date ou un moment précis
- 7. PARA + verbe à l’indicatif : afin de signaler un objetcif
- Une erreur à ne pas commetre avec PARA en espagnol
- PARA dans les expressions courantes en espagnol
- ESTAR PARA en espagnol
- À retenir sur la préposition PARA en espagnol
7 emplois de la préposition PARA en espagnol
Il faut tenir compte que POR et PARA sont traduits en français littéralement par » Par » et » Pour » . Cependant, il existe quelques différences entre « POR » et « PARA » en espagnol.
Pour commencer, on se plongera ensemble dans la préposition « PARA » pour que ce soit clair et on se mélange pas les pinceaux ! Vous allez voir que l’emploi de PARA est très similaire à celle du français. ✅
1. Exprimer un but/ objectif final

Lorsqu’on veut indiquer une finalité ( afin de, dans le but de ):
– Mi mamá me llama para saber cómo estoy
Ma maman m’appelle pour savoir comment je vais
– Estudio para encontrar un mejor trabajo
J’étudie pour trouver un meilleur travail
– Te escribo para tenerte al tanto
Je t’écris pour te tenir au courant
– Aprendo español para visitar varios países / entender canciones / ver películas en versión original
J’apprends l’espagnol pour visiter plusieurs pays / comprendre des chansons / regarder des films en version originale
– Voy al supermercado para comprar pan
Je vais au supermarché pour acheter du pain
2. Indiquer un destinataire
- Tengo un regalo para ti
J’ai un cadeau pour toi - Este libro es para ti
Ce livre est pour toi - Voy a comprar un regalo para mi novio (a)
Je vais acheter un cadeau pour mon amoureux ( amoureuse )

3. Comparer ou évaluer deux choses / situations / attitudes
- Para ser tan caro, este ordenador no es muy eficaz
Pour être si cher, cet ordinateur n’est pas très performant - Para ser una ciudad tan grande, tiene un buen servicio de transporte
Pour être une ville si grande, elle a un bon service de transport - Desde mi casa, el centro está muy cerca para ir en coche
Depuis chez moi, le centre-ville est très près pour y aller en voiture

4. Manifester son avis, opinion, pensée ou point de vue
- Para mí, es importante pasar vacaciones en familia
Pour moi, c’est important de passer des vacances en famille - Para mí, el sol es una gran fuente de energía
Pour moi, le soleil est une grande source d’énergie - Para mí, es la mejor solución
Pour moi, c’est la meilleure décision
5. Indiquer une destination / l’endroit où on va ( en direction de )

- El vuelo para Barcelona tiene una hora de retraso
Le vol pour Barcelone a une heure de retard - El bús sale para Sevilla al mediodía
Le bus pour Séville part à midi - Me voy para Mallorca este fin de semana
Je vais à Majorque ce week-end - En este mometo voy para el trabajo / la universidad / el insituto
En ce moment je vais au travail / à l’université / au lycée
6. Exprimer une utilité
- Esta llave es para la puerta de la casa
Cette clé est pour la porte de la maison - Tengo un jarabe para la tos
J’ai un sirop pour la toux
7. Annoncer un délai / une date ou un moment précis
- El trabajo es para el lunes
Le travail est pour lundi - Tengo la cita para el martes
J’ai le rendez-vous mardi
7. PARA + verbe à l’indicatif : afin de signaler un objetcif
- Para ir al centro, hay que coger / tomar dos autobuses
Pour aller au centre-ville, il faut prendre deux bus - Para hablar español, es necesario praticar con regularidad
Pour parler espagnol, il est nécessaire de pratiquer régulièrement
Une erreur à ne pas commetre avec PARA en espagnol
Deuxièmement, n’employez pas toujours PARA comme on emploie POUR en français. Ainsi, l’une des erreurs les plus courantes c’est le fait de dire :
❌ Gracias para … ( merci pour… )
En espagnol, on dit justement :
✅ Gracias por ( merci pour… )

PARA dans les expressions courantes en espagnol
Quant aux expressions que l’on utilise dans la vie de tous les jours, il est pratique de savoir s’exprimer :
- Au début, quand je suis arrivée en France, je notais souvent en français sur des post-it des rappels des choses à faire. Mais un jour je me suis aperçue que j’écrivais bien en français mais pas de la bonne manière. Alors, je me suis retrouvée avec des post-it indiquant : « Pour rendre ! ». Et bien, en espagnol on dit : « ¡Para entregar!« , alors qu’en français on dit : » à rendre ! «
–Un trabajo para entregar : Un travail à rendre

- Quand on se demande pourquoi on fait quelque chose ( quel est le but ? ) :
– ¿Para qué guardar ropa vieja ?
Pourquoi garder des vieux vêtements ?
- Afin de manifester le découragement ou se motiver : echarse para atrás
– No me voy a echar para atrás, voy a encontrar una solución
Je ne vais pas me décourager, je vais trouver une solution - Pour indiquer un mouvement :
– Yo corro todo el tiempo de un lado para otro
Je cours tout le temps dans tous les sens - Pour signaler une action à faire pour le lendemain ou soudaine :
– Hay que descongelar el pollo de un día para otro
Il faut décongeler le poulet d’un jour à l’autre
– Ellos se fueron de un día para otro
Ils sont partis du jour au lendemain - Lorsqu’on veut repousser ou remettre une action, une date :
– El concierto ha ido aplazado para el próximo año
Le concert a été reporté pour l’année prochaine - Afin de manifester une action à faire ( una acción para hacer ) de manière urgente. D’ailleurs, il existe une expression familière et très courante pour ceci :
– Hay que terminar el trabajo como para ayer
Il faut finir le travail rapidement
ESTAR PARA en espagnol
👍 Pour exprimer un état :
– No estoy para bromas hoy
Je ne suis pas d’humeur aujourd’hui
✅ Pour indiquer : être apte, être doué, être bon à
– Eres bueno para el fútbol
Tu es bon au football
À retenir sur la préposition PARA en espagnol
Finalement, je vous propose une version imagée de la proposition PARA et un rappel de son utilisation :

⬇️ N’hésitez pas à écrire en espagnol dans les commentaires ¿A dónde os gusta iros durante las vacaciones ? Où vous aimez partir en vacances ? Par exemple, a mí, me gusta irme para el mar en verano ( moi, j’aime aller à la mer en été ).
Si vous avez des suggestions n’hésitez pas à les partager, je serai ravie de vous lire !⬇️ Si cet article vous a plu et aidé, partagez-le 😉 et n’oubliez pas de voir du contenu complémentaire sur facebook et Instagram d’Espagnol Passion 👍
Super article complet et ludique