expression en espagnol ser una perita en dulce

Expression en espagnol : « SER UNA PERITA EN DULCE »

Expression en espagnol en employant le nom d’un fruit : « Ser una perita en dulce »

Dans la suite des expressions imagées en espagnol, je partage avec vous celle-ci qui est très courante dans le monde hispanophone.

Ainsi, vous allez découvrir comment et quand utiliser cette expression avec des explications claires et des exemples illustrés afin de bien l’intégrer et de parler comme un véritable hispanophone. 😊

Après l’expression « Comerse el coco » que vous pouvez explorer en cliquant ici, on a maintenant un nouveau fruit « la pera » ( la poire ).🍐

« Ser una pera en dulce » ou « Ser una perita en dulce » ?

À vrai dire, depuis que je suis petite, j’ai toujours entendu dire l’expression « SER UNA PERITA EN DULCE » (être une petite poire confite). Cependant, dans le dictionnaire de la RAE (real academia española) qui est une institution culturelle dont son but est de normaliser la langue espagnole, ce fruit n’est pas employé au diminutif.

Par conséquent, vous le trouverez en tant que « SER UNA PERA EN DULCE ».


Mais ne vous inquiétez pas, que vous disiez « ser una pera en dulce » ou « ser una perita en dulce », nous allons bien vous comprendre car cela ne changera pas le sens de cette expression. 😉

Toutefois, ne soyez pas surpris d’entendre dire cette expression au diminutif et de lire « ser una pera en dulce ». Sans doute, c’est un sujet sensible pour certains linguistes.

Alors, n’oubliez pas que ce qui est sûr, c’est que l’on emploie le verbe SER dans cette expression car on décrit l’identité d’une personne, d’un animal, d’un objet ou d’une situation.

Pour se plonger dans l’emploi du verbe SER, je vous invite à lire mon article dédié ainsi qu’un jeu interactif pour vous entraîner ici !

Pourquoi le diminutif : …una perita… ? 🍐

Cette expression imagée date du XIX siècle où l’une des friandises les plus désirées était justement la poire.

Les poires que l’on utilisait dans les confiseries étaient bien plus petites et donnaient l’eau à la bouche.

D’ailleurs, je vous invite à explorer mon article et une douzaine d’expressions expliquées et imagées, en cliquant ici. Par exemple : «  hacerse la boca agua » (mettre l’eau à la bouche) !

quatre expressions courantes avec "eau", "pain et vin" et laitue
expressions en espagnol avec la nourriture

Mais revenons à notre « perita » ( petite poire ) ! 😄

De plus, son apparence était vraiment attirante et jolie grâce à sa peau verte claire brillante imbibée de sucre et sa tige roja ( rouge ). À travers les vitrines on avait l’impression de voir des bijoux.

Les personnes qui ont lu cet article ont aussi lu :  Voyage Espagnol : VOCABULAIRE à l'AÉROPORT !

C’est pour cette raison, que las peritas ( les petites poires ) étaient si désirées et demandées dans les commerces !

De ce fait, l’expression « SER UNA PERITA EN DULCE » vient de ce succès historique des poires confites exposées dans les vitrines qui émerveillaient les gens.

Que signifie l’expression : « Ser una perita en dulce » ?

Si on vous dit « Eres una perita en dulce » ( tu es une poire confite ), ne le prenez pas mal. Que l’on vous dise que vous êtes une petite poire confite, cela ne veut pas du tout dire que vous ressemblez à une poire ou que vous soyez une poire, c’est-à-dire, naïf / naïve.

Au contraire, c’est un compliment ! 😉

Quand on dit « Sois una perita en dulce », on est en train de dire que vous êtes des perles. Cette expression renvoie à la beauté, à l’intelligence, aux qualités et à de grandes vertus, qu’il s’agisse d’une personne, d’un objet ou d’une situation.

Voyons ensemble quelques exemples :

¡La joven es aplicada, es una perita en dulce! : La jeune est appliquée, elle est une perle !

¡Ellos tienen un gran corazón, son una perita en dulce! : Ils ont un grand coeur, ils sont très gentils !

¡El niño no es travieso, es una perita en dulce! : L’enfant n’est pas coquin, il est sage !

Il se porte toujours bien. Oui, il est très sage !

👉 Et sous la forme négative ?

Par contre, si on emploie cette phrase sous la forme négative, cela veut bien dire que c’est l’inverse. Par exemple :

« No eres una perita en dulce » ( tu n’es pas une perle ).

Mi jefe no es una perita en dulce ( Mon chef n’est pas sympa ) : Quant à cette phrase, on peut constater que cette personne a une image négative envers ses employés. Ceci peut être dû à son mauvais caractère, à son manque d’honnêteté ou de bienveillance, par exemple.

« Hay que desconfiarse de su apariencia, él no es una perita en dulce » ( Il faut qu’on se méfie de son apparence, il n’est pas très gentil ).

Il faut se méfier

👍 À retenir sur l’expression en espagnol  » SER UNA PERITA EN DULCE »

Pour finir, rappelez vous d’utiliser le verbe SER pour dire cette expression. En effet, ce verbe indique une caractéristique essentielle à une personne, à une chose ou à une situation.

Quant au diminutif du fruit « PERA », on dit « PERITA ». À l’oral, dans cette expression le mot  » poire  » est exprimé au diminutif « perita », bien que dans le dictionnaire ce ne soit pas le cas. 🍐

Finalement, n’oubliez pas que c’est un compliment car cette expression souligne les qualités et les points positifs d’une personne ou de quelque chose.

⬇️ N’hésitez pas à écrire en espagnol dans les commentaires si vous connaissiez déjà cette expression ou si vous en connaissez d’autres.
Si vous avez des suggestions n’hésitez pas à les partager, je serai ravie de vous lire !⬇️ Si cet article vous a plu et aidé, partagez-le 😉 et n’oubliez pas de voir du contenu supplémentaire sur les pages facebook et Instagram d’Espagnol Passion 👍

Si vous avez aimé cet article, vous êtes libre de le partager ! :)
Posts created 99

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles similaires

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut