comerse el coco expression espagnol

Expression en espagnol : « COMERSE EL COCO »

Expression en espagnol avec le nom d’un fruit : « Comerse el coco »

Premièrement, je tiens à vous remercier de me suivre dans ce nouveau défi avec lequel je vous ferai découvrir 7 expressions très courantes en Espagne et dans l’Amérique hispanophone. Ce défi me permettra de vous donner des outils supplémentaires pour vous aider à apprendre / améliorer l’espagnol, explorer la culture hispanique et revoir le vocabulaire des fruits afin de le pratiquer avec vous.

Si vous n’avez pas encore lu l’article sur l’ensemble de fruits en espagnol et le jeu interactif proposé, c’est juste ici. Ou alors, si vous voulez aller encore plus loin et découvrir le Top 5 des fruits exotiques en Amérique latine, cliquez ici. 😉

Dans cet article vous allez connaître l’une des expressions que j’ai souvent entendu et dit. Mais aussi des explications, des exemples illustrés, une vidéo explicative et des curiosités sur le premier fruit qu’on va voir de près : el coco

Comerse el coco : Se prendre la tête

Premièrement, voyons ensemble et de manière détaillée cette expression en espagnol  » comerse el coco «  afin de bien la comprendre.

Il est important de préciser que le mot “Coco” est masculin en espagnol, on dit donc “El coco”.
En français cela signifie ” La noix de coco “.

Par ailleurs, el coco ( la noix de coco ) est riche en hierro ( fer ), magnesio ( magnésium ), potasio ( potassium ) et en fibres alimentaires !

La noix de coco / Les noix de coco

Ensuite on a le verbe pronominal “comerse” car ici l’action retombe sur la personne qui excerce l’action.

Ainsi, “Comerse el coco” est l’équivalent de l’expression, en français, “ Se prendre la tête “ ou  » Se prendre le chou « . Par conséquent, c’est une expression assez familière mais en aucun cas vulgaire.

Par contre, ce n’est pas la traduction mot à mot du français comme vous l’avez certainement remarqué :

Comerse el coco : Se manger la noix de coco 😊


En effet, “el coco” ( la noix de coco ) est une métaphore de la “cabeza” ( tête ). Si vous utilisez cette expression assez courante dans le monde hispanophone, c’est pour dire que vous pensez tout le temps à quelque chose qui vous inquiète. Ce serait donc une prise de tête car au final vous ne trouvez pas de solution à votre problème et c’est pour cela que vous faites qu’y réfléchir.

Voyons quelques exemples:

Me como el coco pensando en cómo voy a hacer para viajar las próximas vacaciones
Je me prends la tête à penser comment je vais faire pour voyager lors de mes prochaines vacances

¡No te comas el coco pensando en la entrevista / en el examen!
Ne te prends pas la tête à penser à l’entretien / à l’examen !

Ils se prennent la tête en faisant des calculs

Verbe pronominal ( comerse )

Comme vous venez de le constater, pour dire  » se prendre la tête « , en espagnol on utilise aussi un verbe pronominal pour manifester une expression équivalente « comerse el coco ».

Les verbes pronominaux sont employés pour indiquer que c’est le sujet lui-même qui réalise l’action et que cette action retombe sur lui. Lorsqu’on l’emploie à l’infinitif ( comerse ( se manger ) ), au gérondif ( comiéndose ( en se mangeant ) ) et à l’impératif ( cómase ( mangez-vous ) ), le pronom réfléchi ( SE ) se place après le verbe.

En plus, le pronom réfléchi SE est collé au verbe ( grammaticalement cela s’appelle une enclise ), contrairement au français.

Par contre, les pronoms réfléchis se placent avant le verbe ( et décollés ), comme en français, lorsque l’on emploie dans d’autres temps. Par exemple :

  • au présent de l’indicatif : me como ( je (me) mange / je me mange )
  • à l’imparfait : me comía : ( je mangeais / je me mange )
    au passé simple : me comí ( j’ai mangé / je me suis mangé )
  • au subjonctif : …que me coma ( que je mange / que je me mange )

👍 Voici un tableau qui vous aidera à bien employer les pronoms réfléchis avec les verbes pronominaux afin de faire des phrases parfaites !

Pronom Personnel SujetVerbe pronominalPronom réfléchi
yo ( je )comerme
( tu )comerte
ella / él / usted
( elle / il / vous ( singulier ) )
comerse
nosotras / nosotros ( nous )comernos
vosotras / vosotros
( vous pluriel amical )
comeros
ustedes
( vous pluriel de politesse )
comerse
ellas / ellos ( elles / ils )comerse


Verbe non pronominal ( comer )

Deuxièmement, sachez que vous pouvez aussi employer cette expression sans la manière pronominale quand l’action ne retombe pas sur le même sujet qui la réalise. En effet, si je vous dit « comer el coco a alguien » ce sera l’équivalent de « prendre la tête à quelqu’un ».

Tout comme en français, cette expression est utilisée quand on veut essayer de convaincre quelqu’un de quelque chose, à tel point qu’on lui prend la tête.

Elle lui prend la tête tous les jours

Mais selon le contexte, ça pourrait être tout simplement le fait de comer ( manger ) le fruit, à ce moment-là ce ne serait plus la fameuse expression « comerse el coco » en espagnol.

Emploi de cette expression familière en espagnol

À savoir que cette expression est employée dans un contexte informel, c’est-à-dire lorsque vous discutez avec vos amis et votre famille. Mais si vous voulez utiliser une expression en ayant le même sens ( se prendre la tête ) dans une situation formelle, vous avez l’expression (darle vueltas a la cabeza).

En Espagne, les gens emploient d’autres expressions équivalentes et familières tels que Comerse el tarro” (se manger le pot ) et “Rayarse” ( saouler ) et « Agobiarse » ( s’en faire, s’inquiéter ). D’ailleurs, ces deux dernières expressions sont aussi utilisées en Amérique latine.

Curiosités du mot COCO

Mise à part, qu’en espagnol on emploie le mot “coco” pour parler du fruit qui nous fait penser aux vacances au bord de l’eau et pour dire que quelque chose nous prend la tête, il y a aussi d’autres sens. Alors, je pense qu’une fois que vous aurez découvert tous ces sens, vous n’allez plus voir la noix de coco de la même manière. 😄

El Coco ( et non la noix de coco )

En Espagne et en Amérique latine, “el coco” est aussi un fantôme issu de l’époque médiévale en Espagne et au Portugal. Ce serait donc l’équivalent du Père fouettard en français !

Et je peux vous dire que ce “Coco” est bien présent dans notre vie. À vrai dire, il existe une chanson infantile, très connue par les hispanophones, qui a marqué notre enfance. Ainsi, cette chanson reprend ce personnage médiéval pour aider à endormir les enfants le soir :

“Duérmete niño, duérmete ya, porque viene el Coco y te comerá”

Endors-toi mon enfant, endors-toi tout de suite, sinon le Coco viendra et te mangera

Bon, j’avoue que ce n’est pas la chanson la plus rassurante pour faire de beaux rêves. Mais, ne vous inquiétez pas, je n’en suis pas traumatisée et je n’ai pas du mal à m’endormir le soir ! 😊

En grandissant on s’attache à ce personnage avec lequel on fait parfois des blagues.

👍 À retenir sur l’expression en espagnol  » comerse el coco « 


– C’est une expression familière utilisée en Espagne et en l’Amérique hispanophone.

– Le coco fait allusion à la tête ( c’est une métaphore ).

– Cette expression est l’équivalent de  » se prendre la tête «  en français.

– Lorsqu’on l’utilise avec le verbe non pronominal « comer » ( tout simplement ), elle signifie « prendre la tête à quelqu’un » ( comer el coco a alguien ).

Finalement, j’espère que cette expression incontournable en espagnol  » comerse el coco  » a été facile à retenir et que vous pourrez l’employer en étant à l’aise avec vos interlocuteurs, bien sûr dans un contexte informel !

Télécharger une fiche récapitulative avec les pronoms réfléchis en espagnol, en cliquant ici

⬇️ N’hésitez pas à écrire en espagnol dans les commentaires ¿ Qué te come el como ? ( Qu’est-qu’il te prend la tête ? )
Si vous avez des suggestions n’hésitez pas à les partager, je serai ravie de vous lire !⬇️ Si cet article vous a plu et aidé, partagez-le 😉 et n’oubliez pas de voir du contenu supplémentaire sur facebook et Instagram d’Espagnol Passion 👍

Posts created 116

2 commentaires pour “Expression en espagnol : « COMERSE EL COCO »

  1. bonjour Ximena
    Vos cours sont exceptionnellement bien faits. Ils sont très clairs, précis, complets, attrayants, bien pensés et expliqués. Vous êtes très pédagogue, je suis admirative et reconnaissante. Un immense merci et toutes mes félicitations.
    Devant votre travail si parfait et gratuit de surcroît, j’avoue être subjuguée par tant de Générosité (avec un grand G) tant de professionnalisme et d’altruisme.
    Bravo et je vous embrasse
    Lisa

    1. ¡Hola Lisa! 🙂
      ¡Mil y mil gracias por tu mensaje!

      Je vous suis également reconnaissante pour votre retour qui me fait très plaisir ! Ravie que ce cours vous plaise et vous permette de progresser en espagnol !!!
      C’est tout un plaisir pour moi de vous transmettre ma langue maternelle qui est devenue mon travail et surtout une passion !

      Et bien sûr, je suis très contente d’échanger avec vous et de vous emmener avec moi dans cette aventure linguistique et culturelle qui me tient à coeur !🙂

      ¡Hasta prontito y muchas gracias una vez más ( une fois de plus )!
      ¡Qué tengas un muy feliz día! – Passe une bonne journée !

      Ximena

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles similaires

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut