expression en espagnol tener mala uva

Expression en espagnol « TENER MALA UVA »

Que signifie l’expression « Tener mala uva » ?

Dans la suite de mon reto ( défi ) sur 7 expressions courantes en espagnol en employant des noms de fruits, voici celle-ci avec « la uva » ( le raisin ). 🍇

Dans cet article, vous allez découvrir une nouvelle expression imagée en espagnol et pratiquer le verbe TENER. Profitez des exemples illustrés et des audios pour mieux retenir cette expression idiomatique et parler comme un locuteur natif.

Si vous souhaitez revoir le nom de fruits en espagnol, je vous invite à lire mon article dédié en cliquant ici. En plus, vous y trouverez un jeu interactif pour vous entraîner ! 😀

Pourquoi on emploie le verbe TENER dans cette expression ?

Premièrement, il faut savoir que le verbe TENER signifie  » avoir  » en français. Cependant, Il existe deux verbes AVOIR à distinguer.

En effet, dans la langue espagnole, on a les verbes “tener” et “haber”.

Comme vous l’avez constaté, dans l’expression idiomatique « TENER MALA UVA », on n’emploie jamais le verbe « haber ». 😉

À savoir que le verbe TENER est aussi utilisé pour exprimer une possession / appartenance et un état, comme c’est le cas dans cette expression !

Je vous invite à explorer mon article pour tout connâtre sur le verbe AVOIR ( tener et haber ) en espagnol en cliquant ici !

avoir en espagnol

Alors, si vous voulez indiquer que vous avez ou possédez des raisins, vous allez employer le verbe TENER.

Par exemple :

Tengo uvas para comer al desayuno : j’ai des raisins pour manger au petit déjeuner

Tienes uvas moscatel en el jardín : Tu as des raisins muscat dans ton jardin

Él tiene un racimo de uvas : Il a une grappe de raisin


Mais dans l’expression « TENER MALA UVA » on fait allusion au comportement ou caractère d’une personne. C’est pour cette raison que l’on utilise le verbe TENER car il s’agît d’un état ( temporel ou général ).

Ainsi, cette expression indique le fait d’avoir un mauvais caractère ! 😒

Quel est le lien du raisin avec l’humeur d’une personne ?

Quant à l’adjectif « MALA » ( mauvaise ), ici il est accordé en nombre ( singulier ) « uva » ( raisin ) et en genre ( féminin ). Contrairement au français, le raisin est féminin en espagnol « la uva ».

Si l’on traduisait mot à mot cette expression, ce serait  » avoir mauvais raisin « . Mais cette expression idiomatique en espagnol ne veut pas dire que l’on parle d’un raisin qui est abîmé ou en mauvais état.

Pour mieux comprendre, il faut remonter au XVIIIème siècle les gens bourrés étaient appelés « uvas ». ­À cette époque-là, le vin était l’une des principales boissons alcooliques dont le raisin était l’ingrédient de base.

Je n’ai pas un mauvais caractère !

Lorsqu’une personne buvait trop, son comportement changeait et elle devenait aggresive et de mauvaise humeur. C’est pour cette raison que l’expression « TENER MALA UVA » a un lien avec le raisin.

Ainsi, on fait allusion à une personne alcoolisée dont son comportement est désagréable et aggressif avec quelqu’un qui a un sale caractère. Vous l’avez donc compris, cette expression est familière et pourrait aussi être traduite par  » avoir un caractère de cochon « .

Alors, si on vous parle d’une personne que TIENE MALA UVA ( qui a un mauvais caractère ), ne pensez pas que c’est parce qu’elle est bourrée. Cette expression vient de cette anécdote et au fil du temps elle est est restée dans la langue parlée. Mais, rappelez-vous que c’est pour parler de quelqu’un qui a un mauvais caractère en général ! 😒

Exemples de « TENER MALA UVA » 🍇

­¡No seas mala uva! : Ne sois pas caractériel / caractérielle !

¡Sé paciente con ella porque tiene mala uva! : Sois pacient(e) avec elle parce qu’elle a un mauvais caractère !

Elle a un mauvais carcatère

Mi hermana tiene mala uva, así que no la molestes : Ma soeur a un sale caractère alors ne l’embête pas

El jefe de mi mejor amigo tiene mala uva, entonces no puede pedir vacaciones : Le chef de mon meilleur ami a un mauvais caractère, alors il ne peut pas demander des vacances

No me gusta hablar con él porque tiene mala uva : Je n’aime pas parler avec lui parce qu’il a un sale caractère

¡Es mejor no hacer bromas porque ellos tienen mala uva! : C’est mieux de ne pas faire des blagues parce qu’ils ont un caractère de cochon !

La gente piensa que tengo mala uva porque nunca sonrío : Les gens pensent que j’ai un mauvais caractère parce que je ne souris jamais

¡Puedes hacer bromas, ella no es mala uva! : Tu peux faire des blagues, elle n’a pas un mauvais caractère


⬇️ N’hésitez pas à écrire en espagnol dans les commentaires si vous connaissiez déjà cette expression ou si vous en connaissez d’autres. D’ailleurs, ¿Conocéis gente mala uva? ( Connaîssez-vous des gens avec un mauvais caractère ? )
Si vous avez des suggestions n’hésitez pas à les partager, je serai ravie de vous lire !⬇️ Si cet article vous a plu et aidé, partagez-le 😉 et n’oubliez pas de voir du contenu supplémentaire sur les pages facebook et Instagram d’Espagnol Passion 👍

Posts created 118

2 commentaires pour “Expression en espagnol « TENER MALA UVA »

  1. Merci pour ces informations super intéressantes 🙂 J’ai étudié l’espagnol pendant 4 ans au Collège (Lycée pour la France) et c’est vraiment une langue magnifique 🙂 Il faudra que je m’y remette !

    1. ¡Muchas gracias por tu comentario Kim! 🙂 Je suis contente de te permettre de pratiquer l’espagnol à travers ce blog et de t’apporter des informations utiles pour t’aider à progresser 😉 Bonne journée et au plaisir de te lire !!!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles similaires

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut